

: The lighthouse over there was made by Harvey III, and it is still lit due to the power of his close friend, the Magician Tedec. But be careful, and watch out for Sigills, the dangerous sea monsters. You can easily go over there, if you go through the shallow waters. It still works though, as it is lit by the magic powers of the Mage, Tsedeck. : See that lighthouse over there? It was made by King Harvine a long time ago. Now it is impossible to live without this island’s water.

: I came here to find pirate’s treasure, but poison is prevalent on this island. But this island is filled with poison, and now I can't live without the water on this island. : I came here to look for the Viking's treasures.

: It seems like you were the person on the sinking ship, but it’s rare that anyone makes it here. Usually when a ship wrecks out there, no one makes it here alive, except for those who are tradesmen. : You look like the person that was on the ship that wrecked a few days ago, but it's hard to believe that you were able to make it to shore. To illustrate the differences in translation, I'll go through the first conversation with the fisherman you meet at the very beginning of the game.

I made it about two thirds of the way through the game before getting distracted with life, and I came across this post because I wanted to finish the game and was just looking around to see if anyone had released a new translated version. The overarching story seems to be the same, but to me it looks like the translation team tried to embellish it a bit rather than give a literal translation with a little rewording simply to make it more sensible to American syntax as I was doing. Fortunately, once you see it a few times, you start to recognize it even in its pixelated state.Īs far as the US translated version, I've discovered a lot of minor differences in my translation versus the release version. For instance, it took me quite a while to figure out that this mass of jumbled pixels was trying to represent the kanji 鍵 (key). I discovered a few things during this process: one, my range of kanji was much more limited than I realized and two, trying to figure out some of the more complex kanji is a nightmare when it's pixelized. Being that there's no way to edit the controls, and being like OP and not able to find a fan translated version, I started playing through the game in Japanese and translating as I went. Years ago, I'd played King's Field (USA), but none of the others, so I started with King's Field (Jap), then tried to play the US version of King's Field II, the version that I'd played all those years ago, but I found myself disliking the changes in the control setup for the American version. Last year, I'd decided that I wanted the full King's Field experience.
